السبت، 12 يناير 2013

[Kindaichi Shounen no Jikenbo OVA - 01 [Mutual Release

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وبسم الله الرحمن الرحيم
لم أقم بطرح بوست ترحيبي في هذه المدونة... من يحتاجه على أي حال؟ :)
لا داعي للرسمية، سو خلونا نبدأ في الموضوع دايركت

اليوم بإذن الله نقوم (أو أقوم) بطرح أول انتقاد/تقييم (سمه بما شئت) في هذه المدونة
أردت بالفعل العمل على تقييم هذا الإصدار بما أن مترجمته جديدة في عالم الترجمة وهذا هو أول إصدار لها
بالمناسبة، محدثكم شسمد، عضو في فريق الديفل، النبراس، وكذا الأمر بالنسبة لـSGT
بالنسبة للمترجمة، طالما أن هذا أول عمل لها، فسأفترض أنها لا تعرف شيئًا من اللغة اليابانية، أو على الأقل ما يكفي للتأكد من خلوّ الإصدار من الأخطاء الفادحة، لذا، التدقيق سيكون على النص المعروض وحسب
ما عندي الكثير عشان أكتبه كمقدمة، لذا راح أبدأ

معلومات عن الإصدار
الاسم: [MSOMS] [Kindaichi Shounen no Jikenbo OVA1] [576p x264][DEB66FBC]
حاوي الفيديو: MKV
حاوي الصوت: AAC
إرفاق الترجمة: نعم؛ سوفت سب (التحميل)
إرفاق الخطوط: لا
حجم الملف: 191 ميغابايت
أبعاد الفيديو: 1024×576
مدة الفيديو: 30:12
معلومات عن الأنمي: MAL
رابط الإصدار: MSOMS

بسم الله نبدأ:-


أفترض أن هذا هو أول إصدار لك. لا عجب أن غالب المترجمين الجدد يودون ترجمة كل شيء يُعرض أمامهم، وإن لم تكن له صلة باللغة العربية
كتابة الأصوات أو ترجمتها لا تصح، ما أعنيه بالأصوات، أو ما يُعرف بالـ Sound Words، هي أشباه "هاه، آه، آها، آممم، أوي، يوش... وما شابهها"، وكتابتها لا تصح، بل ينبغي تجاهلها
قد تكون النية هي إضافة بعض الكوميديا للترجمة في بعض الأحيان، لكن عمومًا، الموقف الحالي لا يحوي أي كوميديا


إنه*
التفريق بين همزتي الوصل والقطع أمر متغاضىً عنه لدى جمعٍ غفير من المترجمين العرب للأسف، هذا وبالرغم من أنه من أهم ما ينبغي على المترجم معرفته
أقترح عليك مشاهدة هذا الفيديو: Youtube



رئيسًا*
ليس هذا وحسب. إن تم استبدال كلمة "رئيس" بما ذكرتُه في الأعلى فستصح الجملة، لكن صياغتها ركيكة وسيكون من الممكن تحسينها، كمثال:-
"لست إلا رئيسًا لشركة صغيرة أنا موظفها الوحيد"، أو "لست إلا رئيسًا لشركة صغيرة، كما أنني العضو الوحيد فيها"، أو "لست إلا رئيس شركةٍ صغيرةٍ لا تحوي سواي"، وهلمّ جر


الفاصلة الواقعة في وسط الجملة خاطئة، كان المفترض كتابة الجملة دون فاصلة، "مرَّ أسبوعان على ليلة العاصفة"
لمن سيقول لي أن التسمية "ليلة العاصفة" خاطئ، فأنا أقول له أنه صحيح، فالجارية هنا تعني ليلة محددة، ولا تعني أي ليلة عاصفة


لاكتشاف*
مرة أخرى، همزتا الوصل والقطع!


انظر*
نفس الخطأ


بل لأنه يحتوي على العديد من الكرمات؛ كرمة تجمع بـ"كرمات"، وليس كروم، فالكلمة مؤنثة!
خطأ آخر، وُضعت علامة الاستفهام في جملة لا تحوي على أي من أحرف الاستفهام، بل لا يمكن الاستدلال منها أبدًا على أن القائل عنى هنا السؤال، ولم يعنِ الإخبار!
بإمكانك معرفة أن الأسلوب هنا هو أسلوب إنشائي، وليس خبريّ، وذلك، وبكل بساطة، عن طريق السماع. إن سمعت الحوار الدائر بينهم فستدركين أن الحديث هنا أتى بصيغة سؤال، ونبرة الصوت خير دليل على ذلك
طريقة تصحيح هذا هي إضافة إحدى أحرف الاستفهام في بداية الجملة، كـ"هل" أو كالهمزة


استخدمت*
همزتا الوصل والقطع


الاسم*
همزتا الوصل والقطع
كما أن صياغة الجملة ركيكة. كان بإمكانك القول "ولكن للاسم أصلٌ آخرٌ الآن"


أن*


تمت هنا ترجمة كلمة "Where" حرفيًا إلى "أين"
الصياغة خاطئة. الصياغة الصحيحة هي: "القصر المسكون حيث يُمارَس السحر الأسود"


والتي*
لا يجوز مطلقًا إخطاء الياء بالألف!
يتحججّ الكثير بأن كلمات كهاته تنتهي بالألف عوضًا عن الياء في المصحف الشريف، وأقول لهم: "وهل تترجمون الحلقة بأكملها بالأسلوب العثماني، أم تكتفون بما جاز لكم استخدامه؟!"
عمومًا، الاستغناء عن الياء بالألف أمر لا يصحّ مطلقًا في الترجمة


الأرواح حاليًا*
قد لا يبدو الأمر مهمًا للبعض، لكن له وقعٌ في اللغة العربية
المترجمة هنا قامت باتباع الصياغة الأجنبية، وهذا شيء خاطئ في كثير من الأوقات؛ ففي اللغة العربية: يأتي المبتدأ فالخبر، أما في لغات أخرى، فالوضع يختلف!
أمرٌ آخر: المحاكاة هنا لم تكن جيدة. اختيار الخط لم يكن موفقًا، وموقع النص لم يقم بمحاذاة النص الأجنبي بالشكل المطلوب!
قد يكون من الرائع مراجعة الحلقة قبل أن يتم رفعها تمامًا!


استدعاء*
أصله فرنسي،* (الفاصلة)
لاستدعاء*
كما نرى حتى الآن، نقاط الضعف لدى المترجمة في القواعد هي أماكن وضع علامات الترقيم والتفريق بين همزتي الوصل والقطع


انتهت*


لم أعرّف عن نفسي بعد*
التعريف عن الشيء أو به، لا التعريف الشيء!


الاجتماع*


مرة أخرى، المحاكاة


طالما أنك وضعت فاصلة بعد "لكن"، كان عليك أن تضعي حرف عطف تلوها، طالما أنك قاطعت الجملة بجملة أخرى، فالجملة الأصلية هي "لكن مجيئك إلى هنا لن يجدي نفعًا"، وقاطعتها "وبالرغم من أنك جئت عمدًا"
بالمناسبة، الفريق الأجنبي أخطأ هنا، حيث الترجمة الصحيحة مع الصياغة الصحيحة للجملة هذه هي: "لكن، وبالرغم من قطعك كل الطريق إلى هنا، إلا أن مجيئك لن يجدي نفعًا"


كما سبق وقلت: ينبغي عليك وضع حرف الواو تلو الفاصلة التي تُعتبر بداية الجملة الاعتراضية (الجملة الاعتراضية: "وهو في حالة سكر")
السكة*
عادة يكون هناك فراغ بين السكك الحديدية، فإن حاول شخص النوم فوق اثنتين منها على الأقل، فلا أعتقد أن طوله سيكون كافيًا حتى يغطي المساحة بين السكتين
الحديدية*
خطأ إملائي واضح


هاجيمي هنا يُعرّف عن نفسه؛ وضع الفاصلة هنا لا يجوز
"أنا هو هاجيمي كيندايتشي"، أو "أنا اسمي هاجيمي كيندايتشي"


مجددًا، المحاكاة


مرة أخرى...


وأخرى...


شيء*
أجهل سبب جهل العديد من العرب بالطريقة الصحيحة لكتابة هذه الكلمة، فترى الناس في شتى الأرجاء يكتبون "شئ" و"شيئ" ولا أحد يقوم بتصويبهم. يا للخزي :(


اعذروني*
الهمزة


المحاكاة...


الصياغة خاطئة واستخدمتِ كلمتين تدلان على معنىً واحد
بكل بساطة: "فالحقيقة هي أننا أجانب"


"تم تبنيهم من قبل الرئيس السابق"... لماذا كل هذا التعقيد؟
"تبنّاهم الرئيس السابق" أسهل وأفضل وأكثر سلاسة، كما أنها تحدّ من عدد الأحرف الكبير بالنسبة لسطر واحد (أقول هذا بناءً على حجم الخط الصغير نسبيًا)
كما أن الصياغة هنا نوعًا ما ركيكة. إحدى الصياغات الصحيحة: "أطفال تبناهم الرئيس السابق، سايرو، الذي كان عازبًا دون أطفال"
(على أي حال، أليس من المفترض ألا يملك العازب أطفالاً؟)


الصياغة معقّدة
"وقد تم استدعاء الأستاذ كوروري لحل هذه اللعنة"


لم تعدّ أكثر من أمرين؛ لا داعي للفاصلة بينهما
ّ"اللعنات والسحر الأسود. هذا مخيفٌ حقًا"


هذا*
الباب مذكر!


الصياغة خاطئة ولا تدلّ بالضرورة على سؤال
صياغات يصحّ استخدامها:-
"هوشيكو، أكنت مع السيد إيزاوا؟"
"هل كنت مع السيد إيزاوا يا هوشيكو؟"


لا تثريب على الصياغة هنا، إلا أن استخدام "في الوصول" عوضًا عن "للوصول" أجمل وأكثر سلاسة


تنقصها الفاصلة أو "يا"
"صباح الخير، ميوكي"، أو "صباح الخير يا ميوكي"


هو مصباح كهربائي، لذا أظن أن "يعمل" أصحّ من "يشتعل". ألا توافقونني الرأي؟
ثمة خطئان هنا
اُستخدمت الفاصلة بطريقة خاطئة
الساعة*
الصياغة الصحيحة للجملة ستكون كالتالي: "يعاود المصباح العمل بعد 10 دقائق عند الساعة 12 و11 دقيقة"


النبرة هنا نبرة سؤال!
"كيندايتشي، هل استيقظت؟"


الاحتمال*
الهمزة


أخرى*
الهمزة


كانت تتحدث عن الحاضرين وقت جلسة الشاي، ولكثرة المعدودين هنا، يجب وضع فاصلة بين كلّ منهم دون استخدام أي حرف عطف (طالما أن الزمن واحد)، ووضع واو بين المعدود الأخير والذي قبله وحسب
"آنذاك، كنت أنا، هاجيمي،"


صياغة ركيكة
"من المؤسف تمادي الأمور إلى هذا الحد" (قلتُ "تمادي" بناءً على كلمة "الحد"!)


نفس الخطأ في آخر جملة ذُكر فيها الوقت
الساعة*
بالمناسبة، من الممكن الاستغناء عن "الساعة 00" بـ"منتصف الليل"!



صياغة ركيكة
"وبهذا، للجميع حجة غياب"


صياغة ركيكة وناقصة
"الوقت الأطول هو الذي استغرقته الآنسة هوشيكو، وقد كان 5 دقائق من أجل إعداد الشاي"


لا بد*
كلمة "لا" و"بد" تُفصلان عن بعضهما البعض


صياغة ركيكة
"صحيح أن شركة أبي كانت تعاني من مشاكل في ذلك الوقت..."


ثمة خياران لتصحيح هذه الجملة، ألا وهما:-
1-إضافة "الـ" قبل "10"
2-الاستغناء عن "الأولى" بـ"أول"، وكتابة الأخيرة قبل "10"


 الاسترخاء*


صياغة ركيكة
"إذن فالشيء الوحيد الذي كان مفصولاً عن المقبس هو المصباح"


العلاقة تكون بالشيء. نقول: "علاقتي بالشيء"، لا "علاقتي مع الشيء"


صياغة خاطئة
"لم تكن الساعة ميكانيكية، بل كانت إلكترونية!"


نتحدث هنا عن مسلسل تحقيق وجرائم. محاكاة الأجواء في الترجمة أمر يجب أن يتقنه المترجم حتى يصدر إصدارًا لائقًا
"إذن فأنت تقول أن هيماتسوري هوشيكو هي..."


اختصاص*
الهمزة


أن*
الهمزة


اهدأ*
الهمزة


أن*
الهمزة


هو يحبها في الخفاء، لذا سيكون عليه أن ينفي جنايتها، لا أن يؤكّدها!
"أنا لن أتقبل هذا، الآنسة هوشيكو ليست الجانية"


أحضر*
الهمزة

رأيي في الإصدار بشكل عام: الأوفا كانت ممتعة. أحببت الأنمي سابقًا لأن كونان كان لا يزال في بداية عهده، لكن توي أنميشن فشلت وبجدارة في تقليد كونان في هذه الأوفا. عمومًا، أتشوق لرؤية الأوفا الثانية
الترجمة... حسنًا، سأكذب إن قلت أنها كانت ممتازة، فأنا لن أرضى بمتابعة ترجمة إن علمت أنها تحوي أي أخطاء، لذا هذا رأيي أنا، وقد يخالفني في الرأي آخرون
الإنتاج كان مقبولاً نظرًا لجودة الأساس، لكني أستغرب عدم توفر جودة أعلى لها رغم صدورها في العالم 2012
لم تكن أغنية النهاية مترجمة، وهذا الشيء قد يُحزن البعض، كما أن الخط لم يُعجبني البتة، وأنا متأكد من أن من يمقته كثيرون. ثمة العديد من الخطوط العربية الرائعة، ولعل أشهرها وأفضلها هي مجموعة خطوط Hacen
لاحظت أيضًا أن التوقيت مختلّ في بضع أسطر، قد يكون هذا بفعل الفريق الأجنبي، لكن على المترجم الفطن أن يعيد التوقيت إن اضطر لألا يكون إصداره سيئًا. أحزنني استعمال خط واحد فقط طوال الحلقة في الحوارات وفي المحاكاة وفي الملاحظات، كما أن وضع خطٍ واحد فقط لكل من الحوارات والملاحظات قد يشتّت البعض

تقييمي النهائي للحلقة
الإنتاج: 7/10
الترجمة: 6/10
التدقيق: 4/10
المحاكاة: 3/10
الكارا: لم يكن هناك أي واحد، لذا تُلغى الدرجة
المجموع: 5/10

نصائحي للمترجمة:-
حاولي اختيار الفريق الحسن حتى تترجمي منه، فثمة العديد من الفرق السيئة التي لا تهتم بإصدارها. كما أني أنصحك بالتثقف أكثر في مسألة الخطوط، حتى يتسنى لك القيام بمحاكاة رائعة في الإصدارات القادمة. إرفاق الخطوط أيضًا أمرٌ لا بد منه، لأنه إن لم ترفقي الخطوط، فالمتضرر هو المشاهد. أنصحك أيضًا بمشاهدة بعض الترجمات الممتازة لأنميات التحقيق، كترجمة فريق الحقيقة لأولى حلقات كونان، فهذا الأمر سيساعدك كثيرًا في اختيار مصطلحات أفضل في المرات القادمة

ختامًا، شكرًا جزيلاً لكل من عمل على هذا الإصدار، وشكرًا جزيلاً لكل من قضى وقته يقرأ في هذا الموضوع
انتظروني في مواضيع أخرى، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته